Erros

No Brasil, Inu-Yasha foi dublado no estúdio da Parisi Vídeo, e ficou marcado por uma série de erros, principalmente nos últimos episódios.
Houveram várias mudanças de nomes. Desde o início da dublagem da série, Kagome teve seu nome modificado para Agome. Porém, nos últimos episódios houveram ainda mais mudanças de nomes.
Hakudoshi teve seu nome modificado para Jakudoshi e Jakotsu virou Iakotsu, além de outras alterações como mudanças de vozes, dentre elas, a subsitutição a partir do episódio 105 de Nelson Machado por Ivo Tatu Roberto no papel de Jaken (o qual, inclusive, perdeu sua fala sibilada) e José Parisi Júnior (o qual, na última temporada, dublou mais da metade dos personagens) no lugar de Flávio Dias no papel do velho Myouga. Isso sem contar com outras alterações menores, tais como os insetos venenosos do Narak serem chamados na última temporada de vespas de fogo. Mas os erros de dublagem são perceptíveis em toda a série. Falta de sincronização é a mais fácil de notar: várias vezes os personagens abrem a boca, e o som só sai depois. Ou então, o som das falas é sobreposto pela música de fundo, tornando difícil de ouvir o que é falado.