ERRORES DEL DOBLAJE

 

 

Hola de nuevo,aqui voy a poner todos los errores que a tenido la serie de Sailor Moon seguramente que te habras dado cuenta de que hay palabrejas que dicen y que no concuerdan.
"empezemos"



En el episodio 18 de SAILOR MOON, Ramiro se presenta a la madre de Mila como Masato Sanjouin, es decir, su nombre original, pero el error consiste en que en el episodio de presentación, el episodio 14, Ramiro, en su identidad humana, se presentó como Marcelo Sanjouin, pues es así como lo bautizaron los dobladores españoles.

En SAILOR MOON R, se menciona constantemente y erróneamente a Armando Chiba como el señor Armando Giba, lo cual está mal, pues su apellido es Chiba, y no Giba, pues durante el resto de la serie se le llama correctamente Armando Chiba.

Un error realmente gravísimo y desconcertante que permanecerá de por vida en el doblaje español fue el del episodio 102 de SAILOR MOON S titulado ?Zapatos de Cristal 2ª Parte?, en el cual Guerrero Urano, al comprobar que Bunny no es realmente la portadora de un talismán, le dice a su compañera Guerrero Neptuno: ?No, VENUS, no es el talismán?. ¿Lo habéis entendido? Urano llama a su fiel compañera Neptuno por el nombre de Venus. Este error planetario es horrible para un seguidor fiel de SAILOR MOON, puesto que cada guerrero tiene su nombre para siempre.

Pero si este error fue grave, el de ahora es aún peor. En el episodio 123 de SAILOR MOON S, titulado ?El despertar?, cuando Andrea se transforma en Maestro 9 durante el ritual del Dr. Tomoe, Guerrero Urano de nuevo (pobrecita mía, sniff), le dice otra vez a Neptuno que Andrea no es la Guerrero URANO como pensaban... Urano quería decir SATURNO, pero en lugar de eso, se llamó a sí misma al referirse a Andrea como la futura Guerrero Saturno. URANO llamó URANO a SATURNO.... BUAAAAAA...
En el episodio 94 de SAILOR MOON S titulado ?El primer beso?, Bunny visita a la hermana de Mauricio, Tanya, a la cual conocimos en SAILOR MOON R como posible amante de Armando, y que en SAILOR MOON SUPER S aparecerá habitualmente ya que regenta la cafetería CORONA de la familia, junto a la sala de juegos CORONA de su hermano Mauricio. Bien, pues Tanya, en su versión original, se llama Unazuki. Pues resulta que durante este episodio, Bunny y Armando llaman a Tanya en dos ocasiones UNAZUKI, cuando ya se le había llamado Tanya para la versión española...No nos liéis, por favor...

En el episodio 98 de SAILOR MOON S, titulado ?Lazos de unión?, cuando Urano y Guerrero Luna están en la cueva para esconderse de Yuka, ambas guerreros, que ignoran sus verdaderas identidades, cometen el error de llamarse entre ellas BUNNY y TIMMY, cuando todavía desconocen sus identidades. Y en la misma escena, ocurre algo muy raro: Guerrero Luna huele el perfume de Urano, y dice...mmm, este perfume es...y se calla. No sé, no sé...

En el episodio 107 de SAILOR MOON S titulado ?Lazos fatales?, cuando Timmy y Vicky se conocen por primera vez, en una escena en un barco, Vicky se enfrenta a Timmy por negar su verdadera misión, y Timmy le responde: ?Yo solamente soy Timmy Haruka?. Se supone que Haruka es la equivalencia a Timmy, puesto que su apellido es Tenou. Bueno, qué le vamos a hacer...

En SAILOR MOON R la película, en una escena en la cual las Guerreros Interiores recuerdan cómo vivían solas y tristes antes de conocer a Bunny, sus nombres de repente son nombrados por la versión original, es decir: Ami, Rei, Makoto y Minako, sin ninguna explicación evidente. Y un dato curioso: a la flor Kisenian en España le llamaron Senian a secas. No sé... Y las voces de Armando y Artemis fueron cambiadas para la película por dos voces más femeninas que masculinas, pero bueno, qué se le va a hacer... En el fondo, el doblaje de SAILOR MOON R la película fue bastante bueno...

Algo parecido sucedió en el episodio 113 de SAILOR MOON S titulado ?El secreto de Andrea?, cuando Bunny y Chibiusa van a visitar a Andrea a la mansión Tomoe. Cuando Yuka les recibe en la puerta de entrada, Bunny, lógicamente, ve a Yuka, pero duda que sea ella porque está muerta y enterrada. Pero sin embargo, cuando Yuka se presenta y dice: ?me llamo Yuka?, Bunny entra en la casa tan tranquila, sin analizar por un segundo lo acontecido... A ver, Bunny, despierta, si esa mujer tiene la misma cara que Yuka y se llama Yuka, será YUKA, noooo????? Pero bueno, así son las cosas, y Bunny es Bunny... Por cierto, Yuka no recuerda a Bunny de cuando sospechó que era Guerrero Luna???? Quizás su nueva vida le produjo amnesia...

En SAILOR MOON SUPER S, en el episodio 129 titulado ?El poder de Pegaso?, creo que era este episodio, cuando las Guerreros Interiores ven a Pegaso por primera vez, dicen algo realmente incoherente, como fue: ?Es eso...lo que Chibiusa....le contó... a Pegaso???? ¿Cómorrr??? Creo que esa frase no tiene mucho sentido. Si Chibiusa mantuvo a Pegaso en secreto todo el tiempo, ellas no conocían su existencia, por lo tanto no pueden decir algo así, sino que deberían haber dicho algo como: Es eso...lo que Chibiusa vio...Pegaso??? o algo así, pero no lo que dijeron...
En SAILOR MOON SUPER S, en el episodio titulado ?Corre hasta el cielo?, apareció por primera vez el nombre de Vanesa. Se le atribuyó a una mujer viuda amiga de Amy y Armando que parecía llamarse realmente Vanesa. Sin embargo, en el episodio siguiente titulado ?El sueño de una hermosa espadachín?, la víctima fue una niña espadachín que correspondía teóricamente al nombre de Samantha. Pero el error de doblaje ocurre cuando durante todo el episodio de Samantha, a la niña la llaman de dos nombres diferentes todo el tiempo. ¿Adivináis cuál es el otro nombre?? SIIII. Habéis acertado. Era...VANESSA. Vanessa, Samantha, Vanessa, Samantha... No me extraña que la pobre niña fuera tan rara...
Pero en el episodio 150 de SAILOR MOON SUPER S titulado ?Pesadilla en el Espejo?, la víctima resulta ser Momoko, la amiga de Chibiusa. Bien, pues a esta niña se le llama durante todo el episodio VANESSAAAAA. Socorrrooooo, que alguien me libre de tanta Vanessaa...
En un episodio de SAILOR MOON SUPER S titulado ?De corazón a corazón?, la víctima es la profesora de arte de Chibiusa, que se llama Morino, pero en España la llaman Mariana, igualica que la profesora de inglés de Bunny durante las dos primeras temporadas... Me pregunto si todas las profesoras de Tokyo se llamarán Marianas...jeje
En el episodio de SAILOR MOON SUPER S titulado ?Guerrero Venus contra Guerrero Júpiter?, el sr. Ruiz le llama a Patricia diciéndole Srta. Tsukino, cuando la srta. Tsukino no es otra que nuestra Bunny Tsukino, puesto que el apellido de Patricia es Kino, y no Tsukino como dijeron...

En el episodio de SAILOR MOON SUPER S titulado ?Amistad en peligro?, la víctima es un chaval llamado Ignacio, amigo de Pedro, el mejor amigo de Chibiusa y Momoko. Bien, pues sólo en este episodio, Ignacio le llama a Pedro por el nombre de Fernando, algo terriblemente erróneo después de que durante las cuatro primeras temporadas de la serie, el nombre de Fernando se le atribuyera al medio novio de Ray del templo Hikawa... Algo bastante grave, señores...

También tengo oído que en el episodio 167 de SAILOR MOON SAILOR STARS, la primera escena de todas, Raquel llama a Andrea por su nombre original, Hotaru, sólo en esta escena. Ala, qué bien...siempre a fastidiar la manta, como en el manga de Glénat, que los nombres de las guerreros aparecían según les venía en gana. Andrea al principio se llamaba Hotaru, luego decidieron llamarle Olivia, que era su nombre en la versión televisiva francesa. Cuando Andrea regresó al manga en el tomo 14, al fin recibió su nombre correcto: Andrea. Raquel sufrió las mismas penurias: unas veces se le llamó Setsuna, otras veces Severine que es su nombre en la versión televisiva francesa, y finalmente se le llamó correctamente Raquel. A mí particularmente me gustaba la versión española, pero no me hubiese importado que hubieran elegido la original, siempre y cuando fuera para siempre, y mucho menos la cambiaran por la versión francesa, que aunque respeto a Francia, no nos merecemos tener de añadido los nombres en francés...Yeteme, Severine, Olivia...jeje
En un episodio de los últimos de SUPER S, cuando Chibiusa y Helios son torturados por la Reina Neherenia, Helios llama a Chibiusa por su nombre, Chibiusa, a lo que Chibiusa responde con que: ?es la primera vez que me llamas por mi nombre...Chibiusa...? ERROR. Justo unos episodios atrás, en el episodio titulado ?Amistad en peligro?, Pegaso llamó a Chibiusa por su nombre...

En el episodio 148 de SAILOR MOON SUPER S titulado ?Sombras de Maldad?, cuando Ojo de Pez se enfrenta a Guerrero Luna tras haber atacado a Armando, Ojo de Pez le dice a Guerrero Luna: ?Has vuelto a estropearlo todo, como la última vez...? A lo que Guerrero Luna responde con: ?¿como la última vez?? Y yo me pregunto...qué pasó la última vez???? En fin, con eso me quedo...

En SAILOR MOON SAILOR STARS, las voces del doblaje son todas nuevas y diferentes de las originales, excepto Ray. Bunny parece más madura, y Carola parece una niña de 2 años. La voz de Chibiusa es muy conocida, y los gatos resultan desagradables. Timmy también tiene una voz muy conocida en el mundo del doblaje, y Vicky, Raquel y Andrea cuesta acostumbrarse, al igual que Amy. Patricia es más fácil de acostumbrarse, como Armando. El ataque de Guerrero Venus de "Beso Fulminante" se convierte en esta temporada en "Beso de Amor", lo que quiere decir que los dobladores revisaron los nuevos ataques de las guerreros en SUPER S, pero se les olvidó revisar el de Venus. En cuanto a Plutón, se olvidaron de su arma en S de "Fuerzas Resplandecientes", y en esta temporada la convirtieron en "Aullido de la Muerte", siendo excepcional el episodio 167 en el que dice dos veces "Aullido del Infierno". Además, al final de la temporada, las Guerreros Star Lights se transforman de la siguiente manera: "Luchadora, dame el poder"... Y se hacen llamar: Guerrero Luchadora Estelar... Y las otras guerreros, ya no dicen "Cristal Mercurio, dame el poder", sino "Mercurio, dame el poder". Y para atacar, sólo dicen: "Melodía de agua", sin decir "Mercurio: Melodía de agua, ataca"... Y Guerrero Luna Eterna, a veces, en vez de decir para atacar: "Luna de Miel Estelar, Beso Curativo", dice "Luna de Miel, Beso Curativo" o "Beso Curativo, Luna de Miel". Es para volverse locos. Por otro lado, en el episodio de presentación de Guerrero Iron Mouse, Luna la llamó "Ratón de Hierro", que era como debían haberla llamado en España. Además, algo curioso en el doblaje español de SAILOR STARS, es que traducen cada logo japonés que aparece en la pantalla, cosa que nunca se hizo en las anteriores temporadas por Antena 3 TV.
 

(Todos estos errores que están escrito ,algunso son mios y la mayoria me los ha dicho Andy ,que es un gran amigo mio)

Muchas gracias Andy por ayudarme en esta sección.
 

Ir a la página principal.